
《新蝶梦》
《新蝶梦》,“小说丛书第一集第五编”,原载于上海《时报》,时间起于光绪三十一年十月十四日即1905年11月10日止于同年十一月廿三日即12月19日,其间偶尔中断连载。未署原著者,只署“冷”。这是陈景韩译本。【上海图书馆藏】
刊载前一日,《时报》发布告示云:“言情小说新蝶梦明日始载”,以引起读者的注意,提醒读者届时不要错过。首日,刊载《再告罪》一文,其后有《声明》,云:“此书原本为意大利人所作,甚冗长,有二十万言,今今节译其一二万言,数旬可了。”“此书为作者自述口气,译之仍其旧。书中所谓我者,作者自称也。”然后才载小说正文,仅载一小段,其云:“看官,我乃鬼也,我虽在此执笔作文,然我早死,人死谓鬼,而狂我所遇的人,所见的事,无意非为鬼为蜮,禽兽不如。看官,切勿骇异我言,我年未三十,而我发已白。有人问我白发的缘故,才知我说我是鬼的话一点不差。”这段文字在单行本中略有变化,如“白发的缘故”改为“白发之故”;“才知我”改为“才知道我”。
《新蝶梦》有两种版本,一为初版本,二为再版本。正文首署“意大利波伦著”“冷译”。初版本封面题“写情小说新蝶梦”“小说丛书第一集第五编”“时报馆印行”。版权页署光绪三十二年(1906)二月初六日出版,“译述者 上海时报馆记者”,“印刷所 时报馆活版部(上海四马路)”,“发行所 (上海四马路、北京厂西门)有正书局”。全一册,60页,定价已涂黑,不详。【复旦大学图书馆藏】初版本的封面和版权页与再版本的基本相同,从略。
[樽氏目录3892]记载,Marie Corelli“Vendetta,A Story of One Forgotten ”1886。黑岩泪香《白发鬼》,《万朝报》(1893.6.23—12.29)。《白发鬼》初后篇、扶桑堂1894。据查,Marie Corelli(1855—1924)为英国女作家,从1886年她的第一部长篇小说问世到第一次世界大战,她获得了巨大的成功,其长篇小说的销量超过当时最流行的柯南达尔、威尔士、吉普林作品的销量之和。原署她为“意大利”有误。
《新蝶梦》再版本正文首署“意大利波伦著”“冷译”。封面题“写情小说新蝶梦”“小说丛书第一集第五编”“发行所有正书局”。版权页署光绪三十二年(1906)二月初六日出版,光绪三十三年(1907)六月三十日再版。“译述者 上海时报馆记者”,“印刷所 时报馆活版部(上海四马路)”,“发行所 时报馆(上海四马路)”,“发行处 (上海、北京)有正书局”。全一册,60页,定价大洋一角五分。【复旦大学图书馆藏】【北京师范大学图书馆藏】
卷首有《新蝶梦弁言》,兹录如下:
余译此《新蝶梦》,余于译笔丑劣之外,更有不得不先向阅者告罪者,阅者请于阅《新蝶梦》之先,一阅我言。
情难言者也,言之而失其轨,能使人志气沮丧,性情昏迷。今余于此中国人气沮丧昏迷之时,而又译此言情小说,是不啻以水济水也。余罪一。
情又不当破之者也。世界之所以营营而不寂死者,以其有情以相系也。情也者,人类之粘液质也,假使人类而尽去情,则父子、夫妇、兄弟、朋友之间,已索然而无味,矧其能维持世界也。今既言情矣,而又破之,是不但不利我国家,且不利我人类也。余罪二。
以知情之人而言情,而破情,虽于国不利,于人不利,而于情固能言之,而能破之也。虽有二失而尚有一得。若余也者,固蠢然一物,不识情为何事者也,而乃亦欲缘人之意而译之,真所谓寄五声于聋,辨五色于盲者也。余罪三。
此三罪之外,有一至深且巨,为阅者所必不肯赦者,则为对于妇女。夫妇女者,非今世新人,所谓神圣不可侵犯者乎?而余亵渎之,亵渎之,亵渎之,而至再三亵渎之,使读者而为妇女,其必不我赦也;使阅者而为尊敬妇女之人,其必不我赦也;使阅者非有深仇宿恨于妇女之人,亦必不我赦也。而余乃绝无所仇恨于妇女,而以无意识译之,以无意识译之,其事虽非由我而造,其事实而由我而传,而余之罪亦不可以逭。余罪四。

因此四罪,欲执笔译之而投之者屡矣。然屡投之而又屡欲译之者,则以言情之事,人所喜闻。方今东西文明之说,渐输入我国,翻译之业,于兹大盛,其中又以小说为尤多,而小说之中则以言情者为人所喜闻而尤多。夫情,人心中最微妙高尚之物也。若徒以男女相爱之情,则其情丑矣。故言情者,至于男女则必假以险阻艰难之事以显其情之贞洁。言情之小说为写男女之相爱,而其所写之事,则必为欲相爱而不可得。盖以岁不寒,不足以知松与柏;而境不逆,不足以见情之深远也。故言情之小说,必写其情如帝天,而阅之者亦必视其情如帝天。视如帝天,则必于情无或有敢非者,见有类似者,即曰情也情也,而醉焉梦焉,且死生焉,则必胥我国人而尽陷于情之涡焉,是则将尽我所输入之新思想新学问而不足以供情之作用也,又奚暇及他事哉?故余之译此《新蝶梦》也,乃为写其情之一方面,见用情之人,亦有时而误,以稍杀言情者之势力。故虽知有罪,欲舍之而不能也。至于亵渎妇女之罪,俟此书译尽后,更译一与此书相反之书,以之自赎,阅者鉴之。
《新蝶梦弁言》之后有译者的两点《声明》,其文为:
一、此书原本为意大利人所作,甚冗长,有二十万言。今仅节译其一二万言。
二、此书为作者自述口气,译之仍其旧,书中所谓我者,作者自称也。