
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
《左右敌》
《左右敌》,原著者不详,周桂笙译,题“奇情小说”,《说部丛书》第五种。原载《月月小说》第4—9号。版权页信息为:编辑者为群学社图书发行所,印刷者为汇通印局,发行所为群学社图书发行所(上海四马路棋盘街口)与外埠各大书庄。版权页署宣统贰年(1910)正月印刷,宣统贰年(1910)三月发行。全一册,凡150页,定价洋五角。
该作为长篇小说译作,文言翻译。凡十二章,有章目,无序跋。章目依次为:应聘、勘矿、窃探、遇美、应变、擒渠、仇陷、乔装、探穴、请援、夜袭、胜圆。
该译作为白话体,兹录一段如下:
我生平虽以美洲合众国内之一座纽约城称为我之家乡,其实数年以来,风尘仆仆,外出之日多,家居之日少。今日恰好又归到家乡来,原来我前者应南美洲巴西国中一位大资本家谈少杜先生之重聘,承乏矿务工程师之职,勘察矿山,颇著成效,布置开辟,尚皆顺手。现在事竣归来,将数年馆穀赢余,不免取出,归并一处,积少成多,为数却也不菲。顷已送往银行存放生息,将来母子相生,愈积愈多,他日万一年老无力,不能工作,我即可倚此度日,差堪自养,就可不必仰面求人矣。且我从前既是难得归来,不常在家,今日借此也可在家乡之中,稍稍享数十天清闲之福,略略与亲戚故旧盘桓聚首,一藉以抒离情别绪,然后再设法承缆别项工程,亦不为迟,何须亟亟。
杨世骥对周桂笙流畅的白话译文颇为赞扬:“林译小说的盛极一时,是因为利用那一手‘继承方、姚道脉’的古文做工具,而周则完全是一种平易的报章体的文字,这在当日翻译界实在是一种大胆的尝试……他的《左右敌》、《失舟得舟》、《含冤花》诸译,就技巧言,皆不失为很好的文字。”[5]
