英语世界的茅盾研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一节 英语世界中的茅盾作品译介

茅盾作品被翻译成英文的历史最早可以追溯到1932年,美国记者乔治·肯尼迪(George Kennedy)将茅盾短篇小说《喜剧》(Comedy)译成英文,发表于哈罗德·伊罗生(Harrod Issacs)主编的英文刊物《中国论坛》(China Forum)[1]的第1卷第5期。1934年,这篇译文又被美国出版的《今日中国》(China Today)重新刊登。不久,茅盾“农村三部曲”中的《春蚕》(Spring Silkworm)被著名翻译家王际真(Wang Chi-chen)译成英文,刊载于哈罗德主编的另一刊物《当代》(Contemporary)上。

1934年,美国记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)和其夫人海伦·福斯特(Helen Foster)开始编译《活的中国:中国现代短篇小说选》(Living China: Modern Chinese Short Stories)[2],该书于1936年在伦敦出版。这是第一本关于中国现代文学的选集,旨在向西方读者介绍中国现代短篇小说作品及其作者,斯诺对中国的认识也源于此。斯诺在该书中翻译了茅盾的小说《自杀》(Suicide)和《泥泞》(Mud),并在编者序言中称茅盾是“中国最知名的长篇小说家”。

1934—1935年,美国哈罗德·伊萨克(Harold Isaacs)编译的中国现代作家小说集《草鞋脚》(Straw Sandals: Chinese Short Stories)[3]一书中收录了茅盾的短篇小说《春蚕》(Spring Silkworms)、《秋收》(Autumn Harvest),鲁迅和茅盾曾与伊萨克有多次书信往来,茅盾为此专门写有自传,但此书1974年才在美国麻省理工学院出版社出版。美国哈佛大学燕京图书馆还保留有当年二人之间的往来信件。

1947年,由王际真翻译的《中国战时小说》(Stories of China at War)[4]由美国哥伦比亚大学出版社出版,其中收录有茅盾的小说《报施》(Heaven Has Eyes),这篇文章在国外首次的亮相是1945年4月发表在纽约杂志《小姐》(Medmoiselle)上。

世界著名的汉学大师学者普实克()在1940年就将茅盾的《子夜》翻译成捷克语,但迫于纳粹的审查,这一译著在1950年才被介绍给捷克读者。

1956年,著名翻译家沙博理(Sidney Shapiro)选取茅盾发表于1927—1944年的短篇小说共13篇进行英译并将其英译集册,以“春蚕”[5]作为书名,曾亭(音译,Ting Tsung)进行封面设计,由外文出版社出版发行。沙博理选取英译的这13篇茅盾短篇小说分别是《春蚕》(Spring Silkworms)《秋收》(Autumn Harvest)《残冬》(Winter Ruin)《小巫》(Epitome; The Vixen)《林家铺子》(The Shop of the Lin Family)《右第二章》(Wartime)《大鼻子的故事》(Big Nose)《儿子开会去了》(Second Generation)《赵先生想不通》(The Bewilderment of Mr.Chao)《一个真正的中国人》(A True Chinese Patriot)《委屈》(Frustration; Grievances)《第一个半天的工作》(First Morning at the Office)《大泽乡》(GreatMarsh District),书后还附有茅盾的简介。1979年该译本第二版出版。他所翻译的《春蚕》《小巫》《林家铺子》《儿子开会去了》《委屈》五篇英译文被收录进1987年中国文学出版社出版的熊猫丛书(Panda Books)《小巫》(The Vixen)中。2001年,外文出版社选取沙博理翻译的《林家铺子》和《春蚕》两篇文章合为一册进行出版,命名为《林家铺子·春蚕》,为中英对照本。

1957年,我国北京外文出版社出版了由许孟雄(Hsu Menghsiung)英译、巴恩斯(A.C.Barnes)润色的茅盾小说《子夜》(Midnight)[6]; 1979年再版;1976年香港出版公司也有出版。

1958年8月,外文出版社出版了一本名为《支援阿拉伯弟兄的呼声》(We Are With You,Arab Brothers)[7]的英文书籍,其中收录有茅盾的两篇文章《我们全力支持阿拉伯人民的正义斗争!》(We Whole-Heartedly Supported the Just Struggle of the Arab People!)和《致伊拉克作家的回信》(Reply to the Letter From the Writers of the Republic of Iraq),译者不明。

1972年,詹乃尔(W.J.F.Jenner)和戴乃迭(Gladys Yang)共同翻译、詹乃尔选编的小说集《现代中国小说》[8](Modern Chinese Stories)由牛津大学出版社出版,书中对茅盾作了简要介绍并收录其短篇小说《船上》(On the Boat)。

1976年,茅盾的重要论文《从牯岭到东京》(From Kuling to Tokyo)被翻译收录进由约翰·博宁豪森(John David Berninghausen)和汉学家胡志德(Theodore Huters)编写的《中国革命文学》(Revolutionary Literature in China: An Anthology)[9]一书中。

从1981年起,外文出版社计划翻译茅盾的四卷本小说,分别为长篇小说《蚀》和《虹》、长篇小说《子夜》、长篇小说《腐蚀》和剧本《清明前后》、茅盾短篇小说集,但除《子夜》外其余译本至今未付梓。

1981年,聂华苓编译的《百花文集》(Literature of the Hundred Flowers)两卷本由哥伦比亚大学出版社出版,收录有茅盾的文论文章。[10]

同年,由刘绍铭(Joseph S.M.Lau)、夏志清(C.T.Hsia)和李欧梵(Leo Ou-fan Lee)共同编辑的《现代中国中短篇小说,1919—1949》(Modern Chinese stories and Novellas,1919—1949)[11]一书中收录了由沙博理(Sidney Shapiro)翻译的茅盾作品《春蚕》,并附有对刘绍铭和夏志清所写的对茅盾的介绍文章。

1987年,中国文学出版社出版的“熊猫丛书”(Panda Books)中收有英译的茅盾作品选《小巫》(The Vixen)[12],其中收录有由戴乃迭(Gladys Yang)翻译的茅盾短篇小说《创造》(Creation)散文《卖豆腐的哨子》(The Beancurd Pedlar's Whistle)《雾》(Mist)、《虹》(The Rainbow)《老乡绅》(An Old Country Gentleman)《香市》(The Incense Fair)《雷雨前》(Before the Strom)《黄昏》(Evening)《沙滩上的脚迹》(Footprints on the Sand)《风景谈》(On Landscapes)《白杨礼赞》(In Praise of the White Poplar)《大地山河》(Mountains and Rivers of Our Great Land)《秦岭之夜》(Night on Mount Qinling)《海南杂忆》(Recollections of Hainan)共14篇,由西蒙·约翰斯通(Simon Johnstone)翻译的两篇小说《水藻行》(A Ballad of Algae)和《列那和吉地》(Liena and Jidi),以及由沙博理(Sidney Shapiro)翻译的茅盾短篇小说《小巫》(The Vixen)《林家铺子》(The Shop of the Lin Family)《春蚕》(Spring Silkworms)《儿子开会去了》(Second Generation)《委屈》(Frustration)共5篇。书后附有樊俊的研究文章《茅盾——现代中国的文学巨匠》(Mao Dun,Master Craftsman of Modern Chinese Literature),该文由牛晋(Niu Jin)翻译成英文。

1992年,茅盾长篇小说《虹》(Rainbow)由美国学者曾小萍(Madeleine Zelin)翻译成英文、加利福尼亚大学出版社出版。[13]同年,海尔姆特·马丁(HelmutMartin)编写的《中国现代作家:自画像》(Modern Chinese Writers: Self-portrayal)收录有由美国著名汉学家胡志德教授翻译的茅盾作品。[14]

1996年,美国斯坦福大学出版社出版了《现代中国文学思想》(Modern Chinese Literary Thought: Writing On Literature,1893—1945)[15],这本书由柯克·丹顿(Kirk A.Denton)主编,其中收录了三篇茅盾的研究文章,分别是由约翰·博宁豪森翻译的《文学和人生》(Literature and Life)[16]、由陈幼石(Yu-Shih Chen)翻译的《读〈倪焕之〉》(On Reading Ni Huanzhi)[17]和《大众化与利用旧形式》(Literature and Art for theMasses and the Use of Tranditional Forms)[18]

2013年,中南民族大学硕士研究生张心虎英译了茅盾的短篇小说《大鼻子的故事》,译文收录在其学位论文的附录中。但这一英译并未付梓,影响不大。

2014年,外文出版社出版了英文版的茅盾长篇小说《子夜》[19],由美国学者巴恩斯翻译,这个版本与之前1957年外文出版社出版的由许孟雄英译、巴恩斯润色的英译本《子夜》大体一致,基本没有改动之处。

2015年1月,外文出版社出版了由沙博理等人英译的茅盾作品集《林家铺子》[20],其中收录的文章与1987年由中国文学出版社出版的茅盾作品英译集《小巫》无异。