普里什文创作的文体研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

序二 米哈伊尔·普里什文和他的一位中国研究者

(О Михаиле и егокитайском исслéдователе)

В 30-60-ые годы XX века не было в Советском Союзе малыша,который бы не знал рассказы о живóтных “дедушки Пришвина”.великолéпным русским языком,часто с юмором,они расскáзывали о ёжике,который в доме автора;о людьми умном журавле Журке,обрéтшим крылья,но возвращáющемся к его людям;об умном граче,не желавшем выучить фразу 《Хочешь кашки,дурашка?》,но свободно ее,когда рассказчик остался без продуктов.В более старшем возрасте дети читали рассказы Пришвина о собаках и разных приключéниях автора-охóтника. В школьных хрестомáтиях неизбежно присýтствовала повесть 《Кладовая солнца》,в котóрой брат и сестра-Настя и Митраша на болото за ягодами,каждый “своим путиком”,но этот путик неизбежно,в конечном счете,должен был совпáсть с общей дорогой. Лишь немногие, взрóслого возраста,знакóмились с повестью 《Жень-шэнь (Корень жизни)》,где цивилизóванный русский встречался с прирóдным человеком-китайцем Лувеном.И от этой встречи возникала мысль “о великой óбщности жизни” (Пришвин),об обретéнии корня жизни (смысла жизни) только при условии,что “человек выйдет из себя и сам раскрóется в другом” (Пришвин).

в конце 50-ых и в начале 60-ых годов,когда вышло 5-тóмное собрание сочинéний писателя и первая моногрáфия о нём,стало ясно,что за мáской детского писателя скрывáется художник-философ,последовательно утверждáющий мысль о единстве человека и природы. Мы не знаем,был ли знаком М.Пришвин с учéнием Лао-цзы о мировом как целом;о том,что человек нахóдится с природой во соглáсии. Среди молодых людей конца 19-го и начала 20-го века китайский философ был весьма .Но то,что писатель допóлнил идею единства человека и природы мыслью об их cочýвствии,сотвóрчестве и создании ноосфéры (В.Вернадский) очевидно. Пришвинские книги опровергáли мысль о человеке-царе природы,убеждáли в того и другого.

Особый раздел творчества Михаил Пришвина—его дневники. Он вел их почти полвека:с 1905-го года,когда ему испóлнилось 32 года,до своей смерти. За это время он исписал 120 тóлстых тетрадей,которые сегодня состáвили отдéльное 18-титóмное издание.Сам писатель говорил,что весь его талант ушел в дневники. микрозамéтки из дневника утверждáли красоту мира. А общий смысл филосóфского учения Пришвина передает его любимая фраза:“Мир нуждáется в дружеском общении”.Но это только общий смысл. В Дневнике тысячи ценнéйших мыслей, в близкой китайским мудрецáм сжатóй манере.

Китайский читатель начал свое знакóмство именно с прозы М. Пришвина.

Изданная в Китае в 1980-ом году книга 《Глаза земли》 —собрание миниатюр из дневникóв Пришвина 1946-1950 годов показывает,как говорил сам писатель,что “весь путь мой был из одинóчества в люди”. На родине эту книгу горячо привéтствовали Б.Пастернак,К.Паустовский,Эм. Казакевич и многие другие писатели.

Изданная в Китае в 1984-ом году 《Леснáя капель》,внешне пострóе-нная по тому же (дневниковые ,порой достáточно длинные),тем не менее,выстрáивается в сюжет-гимн любви старого писателя к Женщине. В Дневнике Пришвина этот сюжет обозначáется фразой 《Мы с тобой》. Через много лет,перед своей вдова писателя и комментáтор его творчества В.Д.Пришвина соберет из дневникóвых записей писателя и своих воспоминаний лирическую книгу под таким же названием:《Мы с тобой》.

Но вернёмся к китайским изданиям произведéний писателя. В 2005-ом году выходит 5-титомник избранных сочинений Пришвина,куда вошли главные книги писателя:от еще до революции 《В краю непýганых птиц》 и 《За волшебным колобком》 и автобиографческой 《Кащеевой цепи》 до 《Жень-шеня》,повести 《Кладовая солнца》,миниатюр 《Календарь природы》,《Глаза земли》 и др..

Наконец,в 2017-ом году издан пятитóмник:《В краю непýганых птиц》,《Календарь природы》,《Адам и Ева》,《Сóлнечные ночи》,《Лесная капель》.

Китайские учёные-филологи не прошли мимо твóрчества этого близкого их национáльной философии писателя.В 90-ые годы прошлого века в книгах по истории русской литератýры разделы,посвящённые Пришвину.Их авторы-крупнейшие исслéдователи-русисты Цао Цзинхуа,Е Шуйфу и начинающий учёный Ли Цзюньшэн,прострáнная статья котóрого была включённа профессором Ли Минпином в свой учебник Европейской литератýры. В наши дни к твóрчеству писателя обращáются такие известные литературовéды,как Пань Аньжун,Фэй Чэн,Хэ Маочжэн,Гуй Юй,Ши Госюн и другие.

Молодого преподавáтеля факультета инострáнных языков Ланчжуского университета Ли Цзюньшэна(李俊升),автора предлагáемой книги,В 1985-ом году познакóмил с творчеством М.Пришвина профессор Ся Гуанчжи этого факультета,сказавший,что именно у Пришвина следует учиться могýчему русскому языку.

Через шесть лет в руки Ли Цзюньшэна попал журнал 《Дружба народов》 с уже упоминáвшимся дневником любви Михаила и Валерии Пришвиных 《Мы с тобой》. С тех пор Пришвин—неизмéнная любовь учёного. Первый перевод этого произведения он закончил весной в 1993-ом году на кухне крóшечной квартиры г.Брянска,куда его занеслá судьба.

Работая в Посольстве КНР в Москве,Ли Цзюньшэн при первой же возмóжности поехал В 1999-ом году в посёлок Дунино,где писатель провёл последние годы жизни. Он был вторым китайцем, Дунино. Первым был один из старейших перевóдчиков руссской литературы Пань Аньжун. С тех пор,когда бы Ли Цзюньшэн ни окáзывался в России,Дунино было обязательным местом его посещéния. Директор музея Лидия Рязанова до сих пор считает его своим человеком.

С кем бы ни встретился Ли Цзюньшэн в России или в Китае,он непремéнно заводит разговор о любимом русском писателе.Академик Н.Т.Федоренко прислал ему 8-митóмное собрание сочинений;земляки Пришвина профессорá Елецкого университета Наталья Борисова и Александр Бодоксёнов,профессор Наталья Дворцова Тюменского госудáрственного университета—свои монографии.Автор биографии Пришвина Алексей Варламов не только подарил свою книгу,но и трижды давал консультации.

Ли Цзюньшэн опубликовал несколько статей об авторе 《Жень-шэнь》. Защитил дóкторскую диссертацию о своеобрáзном стиле творчества писателя. И вот теперь перед нами на основе этой диссертации книга,в которой впервые осмысляется весь путь М. Пришвина и особенности стиля его творчества.

А на недалёких днях должен выйти из печати столько лет тщательно оттóченный и Ли Цзюньшэнем перевóд книги 《Мы с тобой》.

С лёгкой руки моего коллеги-профéссора Пекинского университéта инострáнных языков—извéстного в Китае русиста Ли Иннань,она зовёт Ли Цзюньшэна “”.Он не обижается. Только говорит:“Настоящим я еще не стал,но им быть в будущем!”.

Остаётся пожелать китайскому ученому новых трудов в этом будущем,а китайским читателям—получить удовóльствие от предлагáемой книги и вместе с ее автором полюбить прекрáсного русского писáтеля-филóсофа.

Владимир Агеносов,

заслýженный деятель науки РФ,

член Союза писáтелей Москвы,

акадéмик РАЕН

20世纪30—60年代,苏联没有一位儿童不知道“普里什文爷爷”的名字,人人都读过他写的动物故事。这些短篇小说语言优美,朗朗上口,幽默风趣,令人印象深刻。故事内容讲的是小刺猬在作者家里混成一家人;一只聪明的仙鹤祖尔卡学会飞翔之后,还是回到哺育她的人家身边;还有一只机灵的秃鼻鸦,主人让她学话说:“小傻瓜,想喝粥吗?”她硬是不发声,而当主人没有啥东西可吃的时候,竟然爽快地向他喊出这句话来。俄罗斯孩子稍许长大后,就会阅读普里什文描写猎人经历的冒险故事。他的《太阳的宝库》多年来一直是中学生必读书目。小说中的弟弟米特拉沙和姐姐娜斯佳去树林采野果,走哪条路好,两人因此发生争执,各自坚持要走自己的小道,最后经过曲折,殊途同归,还是到达目的地。故事虽简单,但告诉少年读者一个深刻的道理:条条小道最终一定会汇入一条大道,这才是正确的人间之路。当时还有为数不多的一些读者进入成年后,接触到普里什文抒情小说《人参》(生命之根)。小说中一位来自城里的俄罗斯人和一位在大自然怀抱中生活的中国人不期而遇,在大森林中交往互助,双方获益匪浅,让读者体会到“生命的共性”。普里什文强调,一个人若想找到“生命之根”(即生命的意义),就必须“超越自我,才能在另一个人身上绽放自己”。

20世纪50年代末到60年代初,普里什文五卷本选集和研究其创作的第一本专著终于在苏联出版。这时,人们才恍然大悟:原来在纯朴天真的儿童作家面具下,隐藏着一位眼光深邃、弘扬人与自然统一的思想家、哲学家。普里什文是否了解老子学说,是否受到“天人合一”思想的熏陶,我们不得而知,但笔者注意到,在普里什文青年时代的19世纪末20世纪初,俄罗斯知识分子对包括老子学说在内的中国古典哲学思想表现出浓厚的兴趣和深深的敬仰。普里什文作品中的主题思想与“天人合一” “天人相应”可谓不约而同,一脉相通。作家反对人是大自然之主的观点,极力推崇人与自然有机统一,又借用俄罗斯著名学者维尔纳茨基关于“智力圈”的学说,做了进一步的发挥,认为人与自然不但应和谐共存,还要积极互动,一起开启美好的未来。现如今,普里什文被普遍称颂为生态文明的先驱。

米哈伊尔·普里什文创作中还有一份异常珍贵的遗产——这就是他的日记。从1905年32岁起直到去世前,他孜孜不倦地写日记,从未间断过,在近半个世纪的时间里,写满了120本厚实的笔记本,今日已汇集成18卷本的巨著予以出版。作家生前诙谐地说:我的全部才华都进入日记里了。日记以微型随笔的形式颂扬了世界的美丽,点点滴滴地记录了作家的思想火花,其中有一句话可以概括其主要内涵:“世界是需要友好交流的”。此外,还有许许多多极其珍贵的思想,采用中国古人般的十分简洁的隐喻方式跃然纸上。

中国读者有幸从哲理性抒情散文开始熟识普里什文。

1980年在中国出版的《大地的眼睛》一书是1946年至1950年日记的浓缩版,概括了作者“为摆脱孤独而走向人间”的人生道路。在当时的苏联,这本书受到帕斯捷尔纳克、帕乌斯托夫斯基、卡扎克维奇和其他许多著名作家的热烈欢迎。

1984年出版的《林中水滴》看起来是按照相同的思路,即浓缩版的日记形式,一滴一滴地融合在一起的,然而其中有一条围绕着“我们俩”而展开的完整的故事情节,是老作家高声吟唱的对女性和爱的赞歌。“我们俩”这句话凝聚了作者的深厚情感,多年后,他的遗孀瓦列里娅·普里什文娜临终前把普里什文的日记记录和自己的回忆串在一起,出版了同名的抒情之歌《我们俩》。

现在,我们还是回过头来看一下普里什文在中国的译介情况。2005年出版的五卷本作品集收录了作家的主要著作:从十月革命前所写的《鸟儿不惊的地方》《跟随魔球走远方》、自传体的《恶老头的锁链》,直到《人参》《太阳的宝库》、微型散文《大自然的日历》和《大地的眼睛》等作品。2017年,又有普里什文文选汉语版问世,其中包括《飞鸟不惊的地方》《大自然的日历》《亚当与夏娃》《有阳光的夜晚》和《林中水滴》等。

普里什文,这位与中国哲学思想遥相呼应的作家,很自然引起中国研究者的注意。20世纪90年代,大名鼎鼎的学者曹靖华、叶水夫等主编有关俄罗斯文学史的专著时,都包括了介绍普里什文创作的章节;李明滨教授主编的《20世纪欧洲文学史》收录了青年学者李俊升的综合研究文章。在此前后,关注普里什文创作的有潘安荣、非琴、何茂正、谷雨、石国雄等学者。

在此要特别提到本书的作者李俊升。1985年,他在兰州大学任教时,外语系的夏广智教授向他介绍了普里什文,并指出:“要学好俄语,就是要学习普里什文那遒劲的语言”。六年后,李俊升翻开《民族友谊》杂志,一眼发现了《我们俩》。从那时起,普里什文就成为他始终不渝的爱。1993年春季,在俄罗斯布良斯克市一间小斗室的厨房里,他完成了这部作品最初的译稿。

1999年在中国驻莫斯科大使馆工作期间,李俊升抓紧机会前往普里什文晚年的故居杜尼诺村,成为继老翻译家潘安荣之后的第二位访问杜尼诺的中国人。从那时起,每次来到俄罗斯,杜尼诺就是李俊升必去的地方,故居馆长利季娅·梁赞诺娃始终把他视为“自家人”。

无论是在俄罗斯还是在中国,李俊升一见人就会滔滔不绝地说起他心爱的俄罗斯作家普里什文,感动了不少俄罗斯人。著名汉学家费德林院士给他寄来了八卷本普里什文文集;普里什文的老乡、叶列茨大学两位教授纳塔利娅·鲍里索娃和亚历山大·波多克肖诺夫以及秋明国立大学纳塔丽亚·德沃尔佐娃教授都向他赠送了自己的专著。普里什文传记的作者阿列克谢·瓦尔拉莫夫不仅给他赠送了自己的书,还与他进行了三次面谈,深入讨论了普里什文的创作。

经过多年研究,李俊升先后发表了几篇论述普里什文的文章,并在北京外国语大学通过了论述普里什文创作的博士论文答辩。现在,摆在我们面前的就是以这篇论文为基础而撰写的专著,首次对普里什文创作的整个道路和他独有的文体特色进行了全面的论述。

不久的将来,由李俊升多年精心打磨和编校的《我们俩》一书的译本也将出版。

我在北京外国语大学的一位老同事——著名的俄罗斯学家李英男教授率先把李俊升称为“普里什文学家”,他自己也默然认可了,只是说:“我还不是真正的普里什文学家,还需要继续努力,将来争取成为一个‘合格的普里什文学家’!”

借此机会,我想祝愿这位中国学者在不久的将来能有更多新作问世。也希望中国读者开卷有益,能获得心灵的享受,并与这本书的作者一起爱上这位杰出的俄罗斯作家、哲学家普里什文。

弗拉基米尔·阿格诺索夫

俄罗斯联邦功勋学者,

莫斯科作家协会会员,

俄罗斯自然科学院院士