第五场
〔前场人物和里斯波洛任斯基、阿格拉费娜·孔德拉季耶夫娜。
里斯波洛任斯基 阿格拉费娜·孔德拉季耶夫娜太太,您还没腌黄瓜吗?
阿格拉费娜·孔德拉季耶夫娜 还没有哩,先生!现在还腌什么黄瓜呀!我哪儿顾得上这事!你们家腌了吗?
里斯波洛任斯基 那还用说,腌啦,太太;如今的黄瓜可贵啦;听说受了冻。拉扎尔·叶利扎雷奇先生,您好!这是伏特加吗?拉扎尔·叶利扎雷奇,我喝一小杯。
〔阿格拉费娜·孔德拉季耶夫娜与莉波奇卡下。
波德哈柳津 尊驾光临,有何贵干,能说出来听听吗?
里斯波洛任斯基 嘿嘿嘿!……您真会开玩笑,拉扎尔·叶利扎雷奇!我来干什么,不是明摆着吗?
波德哈柳津 到底干什么,我倒想知道知道。
里斯波洛任斯基 来拿钱呀,拉扎尔·叶利扎雷奇,来拿钱呀,各人忙各人的事,我从来是为了钱!
波德哈柳津 您来拿钱,也来得太勤了点儿吧。
里斯波洛任斯基 您每次只给我五卢布,拉扎尔·叶利扎雷奇,我哪能不来呢?得养家糊口呀。
波德哈柳津 怎么啦,总不能每回给您一百卢布吧。
里斯波洛任斯基 要是一次给足了,我也就不来找您啦。
波德哈柳津 您屁都不懂,居然还贪赃枉法。凭什么要给您钱?
里斯波洛任斯基 怎么凭什么?您亲口答应的呀!
波德哈柳津 亲口答应的!不是给过你了吗,捞点儿外快也就够了,该知足了。
里斯波洛任斯基 怎么该知足了?您还欠我一千五百卢布呢。
波德哈柳津 欠您!还欠您!好像他有什么凭据似的!凭什么?就因为你营私舞弊吗!
里斯波洛任斯基 怎么营私舞弊?不是营私舞弊,是论功行赏!
波德哈柳津 论功行赏!
里斯波洛任斯基 好,不管叫什么吧,给钱就成,要不然出张票据也行啊。
波德哈柳津 什么?票据!不,您靠一边凉快凉快去吧。
里斯波洛任斯基 怎么,你居然想坑我和我一家妻儿老小?
波德哈柳津 谁坑您了!给,再拿五卢布去,走吧。
里斯波洛任斯基 不,慢着!这点儿钱你不用想打发我走!
〔季什卡上。
波德哈柳津 你能把我怎么样?
里斯波洛任斯基 我的舌头是收买不了的。
波德哈柳津 你想用它来舔[36]我吗?
里斯波洛任斯基 不,不是舔你,而是说给好心的人们听听。
波德哈柳津 说什么,混账东西!谁还会相信你呀?
里斯波洛任斯基 谁还会相信?
波德哈柳津 对了!谁会相信你呀?瞧你那德行。
里斯波洛任斯基 谁会相信?谁会相信?那就等着瞧吧!等着瞧吧!我的天,我怎么办呢?这可要我的命了!他坑我,这强盗,他坑我!不,你等着吧!你等着瞧吧!坑人是犯法的!
波德哈柳津 瞧什么?
里斯波洛任斯基 有你瞧的!不用忙,你等着吧,等着吧!你以为我不会到法院告你呀?等着吧!
波德哈柳津 等着等着!我已经恭候很久了。你甭吓唬我:我不怕。
里斯波洛任斯基 你以为谁也不会相信我的话吗?不会相信吗?好嘛,让人家骂我好了!我……我非把这事捅出去不可:诸位老爷少爷太太小姐!
波德哈柳津 得了吧!得了吧!你放明白点儿!
季什卡 瞧你,醉醺醺的要干什么!
里斯波洛任斯基 等着吧,等着吧!……诸位老爷少爷太太小姐!我有老婆和四个孩子。瞧,靴子都破了!……
波德哈柳津 他全是胡说八道!这人无聊透了!你得了,得了……先瞧瞧你那德行吧,得了,你上哪儿去!
里斯波洛任斯基 撒手!他坑了他老丈人!现在又来坑我的钱……我有老婆、四个孩子、一双破靴子!
季什卡 可以钉副鞋掌嘛!
里斯波洛任斯基 你说什么?你也是强盗!
季什卡 没什么,没骂着!
波德哈柳津 哎呀!你干吗这么丢人现眼呢!
里斯波洛任斯基 不,你等着吧!我跟你没完!我非把你弄到上西伯利亚去不可!
波德哈柳津 你们别信他,他全是胡说八道!真是,这人无聊透了,不值得去理他!唉,老伙计,你也太不成体统啦!唉,从前我不了解你——哪怕有天大的好事,我也不跟你打交道啦。
里斯波洛任斯基 你如愿以偿了!啊!你如愿以偿了!恨不得给你两下子,狗东西!好吧,现在让我的钱噎死你,见你的鬼去吧!(下)
波德哈柳津 多大的脾气!(向观众)诸位,别相信他的话,他刚才说的全是瞎话。根本没有这事。这大概是他做梦看见的。眼下敝店就要开张:敬请诸位光临!敝店买卖公平,童叟无欺。
[1] 按俄国民间迷信的说法,赞美和夸奖一个人会适得其反。
[2] 解闷儿的东西,指酒。
[3] 指沙俄政府的嘉奖。
[4] 当时的俄国商人都蓄大胡子、留长发。
[5] 农民,指农奴。
[6] 普索维奇,在口语中又称“普索伊奇”,在俄文中和“狗”是同根词。
[7] 将军,指旧俄三品以上文官。
[8] 完蛋,指破产。
[9] 指将官方产业承包给私人,由私人定期缴纳税金。
[10] 1普特合16.38公斤。
[11] 拒付证书,因债务人无力如期承兑期票而发给的一种官方证书,该证书持有者在索还债款时享有优先权。
[12] 黑人,指荷兰金币。
[13] 指贿买同行,免得他们在拍卖中任意压价。
[14] 基督二次降世,意指遥遥无期,永远不会到来的时辰。
[15] 季洪·萨沃斯季亚内奇,季什卡的名和父称,这是尊称。
[16] 指弃农经商的农民申请在城市落户。
[17] 发了财的农民,指商人。
[18] 原文是俄国腔的法语。
[19] 萨姆索什卡,萨姆松的蔑称。
[20] 俄语中“诉讼代理人”与“做饭”发音接近,福米尼什娜在这里故意装作没有听清楚。
[21] 按照俄国风俗,儿女结婚必须得到父母的祝福。
[22] 另一个波拿巴,指路易·波拿巴,即拿破仑三世,拿破仑一世之侄。他在法兰西第一帝国崩溃后长期流亡国外,1848年2月革命后回国,同年12月当选为法兰西共和国总统,1852年称帝,建立法兰西第二帝国。
[23] 塞壬,古希腊神话中的人身鸟足女妖,常以美妙的歌声引诱航海者触礁覆没。
[24] 指香槟酒。
[25] 按照俄国习俗,婚礼时客人叫“苦啊!”的时候,新郎新娘必须亲吻。
[26] 阿尔巴茨基是莫斯科一家时新马车店的老板。
[27] 俄国腔的法语。
[28] 意思是凡事有利必有弊。
[29] 蓝布,指沙俄警察和宪兵穿天蓝色制服。
[30] 俄国官吏共分十四等,十四等文官是最小的官阶。
[31] 旧时俄国常用城堡和要塞关押死囚和重犯。
[32] 马德拉酒,一种葡萄酒。
[33] 潘趣酒,一种用酒加糖水、柠檬汁、果子露等配成的混合饮料。
[34] 伊里英卡,莫斯科市中心的一条路,曾叫古比雪夫路(1935—1990),现在叫德米特里路。
[35] 指用假破产的欺骗手段蓄意拒付所欠债款。
[36] 舔,指巴结奉承。