第六场
〔前场人物和福米尼什娜(后者进门把伏特加和酒菜放在桌上)。
莉波奇卡 我不嫁给商人,说啥也不嫁。难道我受这么多教育:又学法文,又弹钢琴,又跳舞,就为的这个吗!不,不!你上哪儿找都行,反正你得给我找个贵族来。
阿格拉费娜·孔德拉季耶夫娜 瞧,你跟她说去吧。
福米尼什娜 你老惦记着贵族干吗呀?他们身上有什么特别的味道吗?穷得叮当响,而且一点儿不像基督徒:既不进澡堂,逢年过节也不烙馅儿饼;就算你过了门,那浇汁和调料也把你腻味死了。
莉波奇卡 福米尼什娜,你生在乡巴佬中间,两腿一伸还是乡巴佬。我要你的商人有什么用!他能有什么气派?他的风度在哪儿?难道我需要他嘴上的那撮毛吗?
福米尼什娜 不是一撮毛,而是上帝赐给他的胡子,小姐,这么说才对!
阿格拉费娜·孔德拉季耶夫娜 你爹没剪短发,大胡子[4]也没糟践掉,你不是也凑合着去亲他吻他吗。
莉波奇卡 爹是一回事,丈夫是另一回事嘛。妈,您唠唠叨叨有个完没有?我早说过,我不嫁给商人,就不嫁。我宁可马上死,伤心痛哭一辈子,哭到死:眼泪不够,就使劲儿吃辣椒。
福米尼什娜 好像你准备哭啦?快别这样!你何必逗她呢,阿格拉费娜·孔德拉季耶夫娜!
阿格拉费娜·孔德拉季耶夫娜 谁逗她?她自己挑三拣四。
乌斯季尼娅·纳乌莫夫娜 好吧,既然这对你的口味,那就给你找个贵族得了。你要什么样的:富态点儿的,还是苗条点儿的?
莉波奇卡 胖点儿倒没什么,只要个子别太小就成。当然,大高个总比什么小矮个强。不过,乌斯季尼娅·纳乌莫夫娜,最要紧的是不要翻鼻孔的,一定得是黑头发;嗯,当然,他的穿戴一定要像画报上画的美男子似的。(照镜子)哎呀,主啊!我今天披头散发,头发像把笤帚似的。
乌斯季尼娅·纳乌莫夫娜 眼下我倒有个主儿,小姐,就跟你描述的一模一样:又是贵族,又是大高个,又是黑溜溜的头发。
莉波奇卡 哎呀,乌斯季尼娅·纳乌莫夫娜!你说错啦,不是黑溜溜的,而是黑油油的头发。
乌斯季尼娅·纳乌莫夫娜 我都这么大岁数了,才不学你那样咬舌呢:过去这么说,现在还这么说。他家里有农民[5],脖子上有勋章;你先去换身衣裳吧,这事我跟你妈先聊会儿。
莉波奇卡 哎呀,我的好乌斯季尼娅·纳乌莫夫娜,你回头可要到我屋里去呀:我有话跟你说。咱们走吧,福米尼什娜。
福米尼什娜 唉,你呀,把我烦死了,一刻儿都坐不住!
〔两人下。